尚之以琼华,诗经抄写121

嗯,感觉今天写的比前两天好一些。

亚洲必赢 1

齐风·著

俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。

俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。

俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。

亚洲必赢 2

先秦:佚名

俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。

俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。

俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。

注释:

亚洲必赢 3


著:古代富贵人家正门内有屏风,屏风与正门之间叫著。

亚洲必赢 4

亚洲必赢,译文及注释

乎而:助词。

亚洲必赢 5

译文

充耳:饰物,悬在冠之两侧。

亚洲必赢 6

我的郎恭谨等候在影壁前,冠上洁白丝绦垂在两耳边,缀饰的美玉悬荡在我眼前。

尚:加上。    琼:赤玉。  华:与后文的“莹”、“英”一样,均是形容玉的光彩。

亚洲必赢 7

我的郎恭谨地等候在庭院,冠上青绿丝绦垂在两耳边,晶莹的美玉悬荡在我眼前。

亚洲必赢 8

亚洲必赢 9

我的郎恭谨等候在正堂前,冠上明黄丝绦垂在两耳边,精美的玉石悬荡在我眼前。

先秦婚礼礼服

作品原文

注释

这首《齐风·著》和上一首《唐风·绸缪》一样,都是一首描写古代婚礼的诗。上一首《绸缪》写的是古时婚礼上闹洞房的风俗,而这首写的则是婚礼仪式。

国风·齐风·著

⑴著(zhù):通“宁(zhù)”。古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫著。古代婚娶在此处亲迎。

婚礼是人生中非常重要的时刻。对于婚礼,每个国家都有不同的习俗。在菲律宾,新人们会在婚礼上放飞鸽子,以此来寓意细水长流。而在日本的婚礼中,新人会喝一种叫做“三三九度”的交杯酒,仪式上,分别装满三个酒碗,新人每碗都要喝三小口,然后新人的父母,以及其他亲戚也要接过酒碗喝上三小口,寓意长长久久。而在德国,新人往往要合力锯断一根木头,以此考验双方是否有默契,以及在婚后遇到困难时能否齐心协力共同面对。(在中国估计会被认为是离睦/木吧)

俟我于著乎而。充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。

⑵俟(sì):等待,迎候。乎而:齐方言。作语尾助词。

世界各地的婚礼五花八样,而这首《齐风·著》则给我们描述了一场先秦时期的婚礼仪式。这首诗歌是一位妇人对自己婚礼的回忆:从刚刚进入大门到走进厅堂,整个过程都写得十分仔细,十分具有层次感和画面感。看来,婚礼确实是人们最难忘的记忆之一啊。诗歌的女主人公更是连每一个婚礼细节都记得清清楚楚。

俟我于庭乎而。充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。

⑶充耳:又叫“塞耳”,饰物,悬在冠之两侧。《毛传》:“充耳谓之瑱(tiàn)。”古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞(dǎn),饰玉称瑱,因紞上圆结与瑱正好塞着两耳,故称“充耳”。素:白色,这里指悬充耳的丝色。

新郎在屏风前等我,礼冠垂下丝带飘耳边。带上美玉多明艳啊。

俟我于堂乎而。充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。

⑷尚:加上。琼:赤玉,指系在紞上的瑱。“华”与下文的“莹”“英”:均形容玉瑱的光彩,因协韵而换字。

新郎在庭院里等我,礼冠垂下丝带飘耳边,带上美玉多华丽啊。

注释译文

⑸庭:中庭。在大门之内,寝门之外。

新郎在厅堂里等我,礼冠垂下丝带飘耳边,带上美玉多漂亮啊。

词句注释

⑹青:与上文的“素”、下文的“黄”指各色丝线,代指紞。

新娘从踏入夫家大门的一刻,目光就始终停留在正在屏风后面等待自己的新郎身上。可是,古时女子毕竟矜持,虽然新娘已经来到新郎身边,只要抬抬眼就能看到新郎,可是新娘子此时却羞涩地低下了头。可是又抑制不住内心的兴奋和好奇,就又悄悄斜着眼角去偷看新郎,但是却只能偷偷瞄到新郎官礼冠上垂下来的丝带和丝带上面的美玉。看不到新郎官的脸,新娘之后从充耳(丝带)和上面的玉来想象新郎官的样貌和人品了。短短九句诗,读来让人瞎想无穷,仿佛身临其境,就在旁边看着新娘的一举一动一般,非常有趣。

⑴著(zhù):通“宁(zhù)”。古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫著。古代婚娶在此处亲迎。

⑺堂:庭堂。

不过,说到婚礼仪式,这里似乎并没有写得很清楚,如果需要研究先秦时期的婚礼习俗,还是需要参考其他书籍,如《仪礼·士昏礼》中的记载:南方迎娶女方过门,要等到新娘登上“婚车”之后,新郎先亲自驾驶“婚车”,等车轮子转三圈之后再将车子交给车夫驾驶。之后,新郎必须赶紧搭乘另一辆“婚车”赶回家中,在家门口等候,迎接新娘。然后再行礼,带新娘入洞房。

⑵俟(sì):等待,迎候。乎而:齐方言。作语尾助词。


⑶充耳:又叫“塞耳”,饰物,悬在冠之两侧。《毛传》:“充耳谓之瑱(tiàn)。”古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞(dǎn),饰玉称瑱,因紞上圆结与瑱正好塞着两耳,故称“充耳”。素:白色,这里指悬充耳的丝色。

鉴赏

⑷尚:加上。琼:赤玉,指系在紞上的瑱。“华”与下文的“莹”“英”:均形容玉瑱的光彩,因协韵而换字。

  此诗写男女结婚仪式,写新妇到男方家看到丈夫形象的情景。全诗写的只是一个小剪影,但有步骤,有层次,有色彩,有新妇微妙的心理状态,把华夏古老的结婚仪式写得饶有情趣,

⑸庭:中庭。在大门之内,寝门之外。

  全诗三章九句,皆从新娘眼中所见来写,新进门的妻子在憧憬与期待中慌乱而羞涩地抬起美丽的双眸,却只看见丈夫的一个背影,他在迎接她,引导着她一步步走近他们的洞房。吴闿生《诗义会通》引旧评称其“句法奇蛸”。奇峭就在于九句诗中全不用主语,而且突如其来。这一独特的句法,恰切而传神地表现了新娘此时的心理活动。当她紧随着迎亲车辆踏进婆家大门的那一刻,其热闹的场面是可想而知的,在场的左邻右舍,亲朋好友,谁不想一睹新娘的风采,然而新娘对着这稠密涌动的人丛,似乎漠不关心,视而不见,映进她眼帘的唯有恭候在屏风前的夫婿——“俟我于著”,少女的靦覥,使她羞于说出“他”字,但从“俟我”二字却能品味出她对他的绵绵情意和感受到的幸福。下两句更妙在见物不见人。从新娘的心理揣测,她的注意力本来全集中在新郎身上,非常想把新郎端详一番,然而在这众目睽睽之下,她不敢抬头仔细瞧。实际上,她只是低头用眼角瞟了一下,全没看清他的脸庞,所见到的只是他帽沿垂下的彩色的“充耳”和发光的玉瑱。这两句极普通的叙述语,放在这一特定的人物身上,在这特殊的时刻和环境中,便觉得妙趣横生、余味无穷了,给人以丰富联想和审美的愉悦。“乎而”二字甚妙,就好像后世民歌中“呼而嗨呦”类的衬词。

⑹青:与上文的“素”、下文的“黄”指各色丝线,代指紞。

  这首诗风格与《齐风·还》相近,也是三章全用赋体,句句用韵,六言、七言交错,但每句用“乎而”双语气词收句,又与《还》每句用常见的“兮”字收句不同,使全诗音节轻缓,读来有余音袅袅的感觉。在章法上它与《诗经》中的典型篇章是那么不一样,而又别具韵味。全诗每章只在三处换了三个字,就表现出新娘出嫁的喜悦和对新郎的满意与赞许。

⑺堂:庭堂。


白话译文

创作背景

我的郎恭谨等候在影壁前,冠上洁白丝绦垂在两耳边,缀饰的美玉悬荡在我眼前。

  此篇《毛诗序》、郑玄笺皆以为是刺诗,孔颖达疏申述云:“作《著》诗者,刺时也。所以刺之者,时不亲迎,故陈亲迎之礼以刺之也。”姚际恒不以为然,他说:“此本言亲迎,必欲反之为刺,何居?……此女子于归见婿亲迎之诗,今不可知其为何人,观充耳以琼玉,则亦贵人矣。”(《诗经通论》)揣摩诗意,此当是女子回想出嫁时夫婿迎亲情景的。据《仪礼·士昏礼》,新郎到女家迎亲,新娘上车后,新郎得亲自驾车,轮转三周,再交给车手驾御,而自己则另乘车先行至自家门口等候,然后按照规定以次将新娘引进洞房。此诗表现的就是这一古老的结婚仪式。

我的郎恭谨地等候在庭院,冠上青绿丝绦垂在两耳边,晶莹的美玉悬荡在我眼前。

我的郎恭谨等候在正堂前,冠上明黄丝绦垂在两耳边,精美的玉石悬荡在我眼前。

创作背景

此篇《毛诗序》、郑玄笺皆以为是刺诗,孔颖达疏申述云:“作《著》诗者,刺时也。所以刺之者,时不亲迎,故陈亲迎之礼以刺之也。”姚际恒不以为然,他说:“此本言亲迎,必欲反之为刺,何居?……此女子于归见婿亲迎之诗,今不可知其为何人,观充耳以琼玉,则亦贵人矣。”(《诗经通论》)揣摩诗意,此当是女子回想出嫁时夫婿迎亲情景的。据《仪礼·士昏礼》,新郎到女家迎亲,新娘上车后,新郎得亲自驾车,轮转三周,再交给车手驾御,而自己则另乘车先行至自家门口等候,然后按照规定以次将新娘引进洞房。此诗表现的就是这一古老的结婚仪式。

作品鉴赏

文学赏析

此诗写男女结婚仪式,写新妇到男方家看到丈夫形象的情景。全诗写的只是一个小剪影,但有步骤,有层次,有色彩,有新妇微妙的心理状态,把华夏古老的结婚仪式写得饶有情趣,

全诗三章九句,皆从新娘眼中所见来写,新进门的妻子在憧憬与期待中慌乱而羞涩地抬起美丽的双眸,却只看见丈夫的一个背影,他在迎接她,引导着她一步步走近他们的洞房。吴闿生《诗义会通》引旧评称其“句法奇蛸”。奇峭就在于九句诗中全不用主语,而且突如其来。这一独特的句法,恰切而传神地表现了新娘此时的心理活动。当她紧随着迎亲车辆踏进婆家大门的那一刻,其热闹的场面是可想而知的,在场的左邻右舍,亲朋好友,谁不想一睹新娘的风采,然而新娘对着这稠密涌动的人丛,似乎漠不关心,视而不见,映进她眼帘的唯有恭候在屏风前的夫婿——“俟我于著”,少女的靦覥,使她羞于说出“他”字,但从“俟我”二字却能品味出她对他的绵绵情意和感受到的幸福。下两句更妙在见物不见人。从新娘的心理揣测,她的注意力本来全集中在新郎身上,非常想把新郎端详一番,然而在这众目睽睽之下,她不敢抬头仔细瞧。实际上,她只是低头用眼角瞟了一下,全没看清他的脸庞,所见到的只是他帽沿垂下的彩色的“充耳”和发光的玉瑱。这两句极普通的叙述语,放在这一特定的人物身上,在这特殊的时刻和环境中,便觉得妙趣横生、余味无穷了,给人以丰富联想和审美的愉悦。“乎而”二字甚妙,就好像后世民歌中“呼而嗨呦”类的衬词。

这首诗风格与《齐风·还》相近,也是三章全用赋体,句句用韵,六言、七言交错,但每句用“乎而”双语气词收句,又与《还》每句用常见的“兮”字收句不同,使全诗音节轻缓,读来有余音袅袅的感觉。在章法上它与《诗经》中的典型篇章是那么不一样,而又别具韵味。全诗每章只在三处换了三个字,就表现出新娘出嫁的喜悦和对新郎的满意与赞许。

本文由亚洲必赢娱乐游戏发布于亚洲必赢,转载请注明出处:尚之以琼华,诗经抄写121

TAG标签: 亚洲必赢
Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。